Imamat 10:9
Konteks10:9 "Janganlah engkau minum anggur 1 z atau minuman keras, a engkau serta anak-anakmu, bila kamu masuk ke dalam Kemah Pertemuan, supaya jangan kamu mati. Itulah suatu ketetapan b untuk selamanya bagi kamu turun-temurun.
Lukas 1:15
Konteks1:15 2 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras 3 u dan ia akan penuh dengan Roh Kudus v mulai dari rahim w ibunya;
[10:9] 1 Full Life : JANGANLAH ... MINUM ANGGUR.
Nas : Im 10:9
Berpantang minum anggur yang memabukkan dituntut dari semua imam ketika melaksanakan tugas-tugas keagamaan mereka.
- 1) Mereka diharapkan menjadi alat-alat kudus di hadapan Allah dan
umat-Nya yang harus mereka ajari jalan-jalan Allah secara bijaksana
(ayat Im 10:10-11;
lihat cat. --> Ef 5:18).
[atau ref. Ef 5:18]
- 2) Pelanggaran peraturan ini cukup serius untuk dijatuhi hukuman mati.
Prinsipnya jelas -- Allah memandang semua jenis minuman yang memabukkan
tidak dapat bersanding dengan standar-standar kesalehan-Nya yang
tertinggi dan dengan pengertian yang bijak dan kepekaan kepada pimpinan
Roh Kudus (lih. Ams 23:29-35;
lihat cat. --> 1Tim 3:3;
lihat cat. --> Tit 2:2).
[1:15] 2 Full Life : PENUH DENGAN ROH KUDUS.
Nas : Luk 1:15
Perhatikanlah hasil dari kehidupan dan pelayanan Yohanes yang penuh dengan Roh. Oleh kuasa Roh Kudus
- (1) khotbahnya menginsafkan orang akan dosa mereka, membawa mereka
kepada pertobatan dan mengarahkan mereka kembali kepada Allah (ayat
Luk 1:15-17;
lihat cat. --> Yoh 16:8);
[atau ref. Yoh 16:8]
- (2) ia berkhotbah dalam roh dan kuasa Elia (ayat Luk 1:17;
lihat cat. --> Kis 1:8);
[atau ref. Kis 1:8]
- (3) ia mendamaikan keluarga dan mengembalikan banyak orang kepada kehidupan di dalam kebenaran (ayat Luk 1:17).
[1:15] 3 Full Life : ANGGUR ATAU MINUMAN KERAS.
Nas : Luk 1:15
Terjemahan harfiah dari teks bahasa Yunani adalah "Ia tak akan pernah minum anggur (_oinos_) atau minuman keras (_sikera_)." Dalam terjemahan bahasa Inggris ada kata "yang lain" ("minuman keras yang lain") yang tidak ditemukan dalam teks Yunani. Kata Yunani yang diterjemahkan "minuman keras" adalah _sikera_. Arti yang tepat belum diketahui, namun tak dapat disangkal bahwa itu berhubungan dengan kata _shekar_ dalam PL
(lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN LAMA, dan
lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (1),
danlihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (2)).